طبق روال سال‌های گذشته، اطلاعات دانشجویان ورودی جدید حدودا بیست مهر ماه (پس از تکمیل اطلاعات در سامانه گلستان) در کتابیار پند قابل دسترسی است. شروع استفاده از سرویس‌های امانت و مطالعه کتابیار پند برای این دانشجویان، به بعد از این تاریخ موکول می‌گردد.

فارسی

تب‌های اولیه

صفحه‌ها

‏‫جنوب مرز، غرب خورشید‬
‏‫جنوب مرز، غرب خورشید‬
‏‫/ هاروکی موراکامی‬, اصل کتاب به زبان ژاپنی است٬ کتاب حاضر از متن انگلیسی تحت عنوان "South of the border, west of the sun" به فارسی برگردانده شده است. خلاصه: شاید بتوان گفت موراکامی در این داستان بیشتر از همیشه خودش بوده است. چرا که در برهه‌ای از زندگی مانند قهرمان داستانش صاحب یک کلوپ جاز بود و شاید دختری جزیره‌نشین (معنای نام شیماموتو قهرمان زن داستان) از پشت پرده‌ی گذشته‌های دور، به او نیز سر زده باشد... این کتاب بیش از دیگر آثار او موسیقایی و بارانی است. در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «قانون اصلی من این بود که کمترین پول را برای لباس خرج کنم. بیرون از محیط کار یک شلوار جین و گرمکن هم برایم کفایت می‌کرد، اما در مورد تجارت فلسفۀ کوچک خود را داشتم: لباس‌هایی را می‌پوشیدم که می‌خواستم مشتریانم بپوشند. متوجه شدم با این کار پرسنل نیز نسبت به انجام کارهایشان وسواس بیشتری به خرج می‌دهند و همان حال و هوای والایی را خلق کردم که امیدش را داشتم. در نتیجه هر زمان که به بار می‌رفتم، کاملاً دقت می‌کردم تا یک کت شلوار خوب و کراوات داشته باشم. سپس می‌نشستم و به بررسی ترکیب صحیح کوکتل‌ها می‌پرداختم، گوشۀ چشمی به مشتریان داشتم و به تریوی پیانو گوش می‌کردم. در ابتدا بار کاملاً شلوغ بود، اما بعد از ساعت نه باران شروع شد و تعداد مشتریان رو به کاهش گذاشت. ساعت که به ده رسید، فقط چند میز اشغال بودند، اما زن پشت پیشخوان هنوز هم آنجا نشسته بود، تنها با نوشیدنی‌اش. بیشتر در مورد او به فکر رفتم. شاید اصلاً منتظر کسی نبود، زیرا حتی یک بار هم به ساعت یا در ورودی نگاه نکرده بود. سرانجام کیفش را برداشت و از صندلی پایین آمد. ساعت تقریباً نزدیک به یازده بود. اگر می‌خواست با مترو به خانه برود، اکنون زمان رفتن بود. اما به آرامی به سمت من آمد و روی صندلی کنار من نشست. رایحۀ عطری ملایم به مشامم رسید.», هاروکی موراکامی‬‏‫؛ ترجمه‌ی کیوان سلطانی؛ گوینده آتش فروزان
‏‫وطن‌ف‍روش‌
‏‫وطن‌ف‍روش‌
س‍ام‍رس‍ت‌ م‍وآم‌‏‫؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ع‍ل‍ی‌م‍ح‍م‍د ح‍ق‌ش‍ن‍اس‌؛ راوی بهروز رضوی, خلاصه: ويليام سامرست موام داستان‌نويس و نمايش‌نامه‌نويس بزرگ انگليسي در ايران نيز چون ديگر کشورهاي جهان نويسنده‌اي شناخته شده و آشنا است و کتاب‌هايي چون لبه تيغ ماه و شيش پشيز حاصل عمر از او به فارسي برگردانده و منتشر شده‌اند. در اين مجموعه شش داستان برگزيده از ميان داستان‌هاي کوتاه او گرد آمده‌اند که توانايي و هنرمندي او در داستان‌پردازي را به خوبي مي‌نمايانند.

صفحه‌ها